Atelier de Bompas: 29 élèves de CE2

Bompas est un village proche de Perpignan, dans les Pyrénées Orientales. L’atelier concerne une classe de CE2 de 29 élèves, à l’école François Arago. Notre intervenant s’appelle Pascal Mallia. Le partenaire culturel est l’Institut Jean Vigo, cinémathèque euro-régionale de Perpignan.
Bompas is a small village near Perpignan in the Pyrénées  Orientales. It is not far from the Spanish border. The twenty nine pupils involved in this project are aged from eight to nine. They all attend l’Ecole François Arago, in Bompas. Our assistant is called Pascal Mallia. We work in partnership with the Jean Vigo Institute, the French International Cinémathèque in Perpignan.

01_dsc02516_petit.jpg
En classe avec Pascal Mallia : travaux d’écriture de l’exercice 2 à l’aide du plan des lieux.

L’atelier a été officiellement lancé lors d’une journée au cours de laquelle toute la classe a été reçue à l’Institut Jean Vigo  par Kees Baker et Louis Gironell. Kees Baker a fait réfléchir les enfants sur le contenu d’un film , sa construction et son écriture après leur avoir projeté des courts métrages. Louis Gironell est intervenu sur les mouvements de caméra au travers d’analyse d’extraits. Les élèves de l’atelier de Perpignan, classe de 6ème PACAP du collège la Garrigole et leur enseignant Frédéric Rico étaient également présents.
Our project officially began when we were invited to the Jean Vigo Institute by Kees Baker and Louis Gironell. First, the class watched some short films, then Kees Baker asked the children what a movie is, how it is imagined, written. Afterwards, Louis Gironell helped the pupils to analyze some film extracts .The pupils from la Garrigole High School in Perpignan also took an active part in this work.

02_noel-035_petit.jpg
Premiers maniements de la caméra pour Margaux: toute la classe suit les opérations.

Les élèves de l’atelier de Bompas n’ont aucune expérience dans le domaine du cinéma. Ils n’ont , en début d’année, aucune culture cinématographique. Tout est à construire. Plus tard dans leur scolarité, le travail sera poursuivi dans les autres classes du cycle III, notamment par la participation au dispositif « Ecole et cinéma ».
The pupils from Bompas do not have any experience as far as the making of a film is concerned. At the beginning of the school year, one could even say that they did not have any knowledge  on this topic, either cultural or technical. But in the years to come, they will all take part to “Ecole et Cinéma” and have the opportunity to build and share some sort of cultural background .

Depuis la rentrée, les élèves ont vu plusieurs films en salle : « Le chien jaune de Mongolie » de Daava Byambasuren, « Les grands burlesques » de Chaplin, Bowers et Keaton, « Le cerf-volant du bout du monde », de Pigaut et Wang Kia Yi, «Chantons sous la pluie» de Stanley Donen et « Jacquot de Nantes » d’Agnès Varda. Ces films ont été ensuite travaillés en classe.
Une visite du musée du Cinéma de Girona en Espagne a également été organisée avec les élèves de 6ème de l’atelier de Perpignan.

Since September, we have been several times to the cinema. We saw:”The yellow dog from Mongolia” de Daava Byambasuren, “Les grands burlesques”, a movie by Charlie Chaplin, “Le cerf volant du bout du monde” by R .Pigaut and Wang Kia Yi, “Singing in the rain”, by Stanley Donen and “Jacquot de Nantes” by Agnès Varda. Back at school we’ve spent a lot of time debating  these films and  watching some extracts over and over again.
In October, we also spent a day in Spain, more precisely in Girona to visit the ”Musée du cinéma”.

03_girona-153_petit.jpg04_girona-149_petit.jpg
Visite du musée du cinéma de Girona : Lisa fait tourner le zootrope et Arthur préfère le praxinoscope.

Les ateliers ont lieu toutes les semaines. Le travail autour des films vus en salle et l’acquisition du langage cinématographique ainsi que la familiarisation avec le fonctionnement de la caméra et la découverte des mouvements a été mené par l’enseignant. Louis Gironell, de l’Institut Jean Vigo, est intervenu,  à l’école cette fois-ci, sur l’analyse filmique d’extraits du DVD. Les élèves ont ensuite élaboré une « Banque de données sur le mouvement » à laquelle ils se réfèrent au cours de leurs travaux d’écriture, autant pour l’exercice 2 que pour le film-essai.
Every week ,we spend a lot of time learning about cinema, watching film extracts, trying to discover more about it. The pupils are now more familiar with the cinema vocabulary  and techniques. We work either with the whole class or in small groups with the help of L. Gironell or P. Mallia.

05_janvier-001_petit.jpg
Louis Gironell dans la salle de projection de l’école: visionnage d’extraits de films.

06_ecole-003_petit.jpg
Analyse du court métrage « Juillet »: les mouvements plan par plan.

Les ateliers se déroulent en grand groupe quand l’enseignant intervient seul. L’école dispose d’un vidéo projecteur et d’un grand écran, ce qui aide à mobiliser l’attention de tous. Lors des exercices à la caméra, toute la classe suit les opérations grâce à un téléviseur qui sert de moniteur. Quand Pascal Mallia intervient, ce qui se fait ponctuellement à la demande de l’enseignant selon les besoins et l’avancée des  travaux de la classe, l’atelier garde son fonctionnement en grand groupe ou se scinde en deux groupes. Pour les travaux d’écriture de l’exercice 2, Louis Gironell est venu à la rescousse, ce qui a permis de couper la classe en trois groupes de 10 ou 9 élèves chacun. Dans tous les cas, l’intervenant Pascal Mallia est tenu au courant par mail des travaux de l’atelier et apporte une aide à distance. Des rencontres enseignants- intervenant- partenaires culturels sont organisées très régulièrement pour faire le point et prévoir le contenu des ateliers et le calendrier des interventions.
We can use the school video projector and a huge screen, which helps the children to stay concentrated . This way they can all see on the screen the exercises P. Mallia practices with the camera with a small group of children.
Sometimes the class is divided in small groups of nine or ten pupils. It depends on the sort of work we have to achieve. In any case, we always  keep in touch with Pascal Mallia , sending him e-mails to inform him about what we’re doing in class . So far his advice has been a precious help to allow us to improve our work. Teachers and assistants also regularly meet to  share their experiences and plan what is still left to be done.

07_dsc02553_petit.jpg
Léa fait un travelling latéral des pieds du personnage.

08_dsc02570_petit.jpg
Lisa filme en plan fixe. Steve et Liam sont à ses côtés.

Comme l’année dernière, l’atelier de Bompas et l’atelier de Nîmes sont en contact tout au long de l’année par le biais d’une correspondance scolaire nourrie et régulière. Les élèves correspondent à la fois individuellement et collectivement sur leur vie, leur scolarité et surtout sur leur expérience cinéma de l’année : les films qu’ils ont vus, l’avancée de leurs travaux. Ils échangent sous la forme de textes, photos, vidéos. En plus des journées de rencontre à la Cinémathèque Française, une rencontre est prévue en juin à l’Institut Jean Vigo de Perpignan : tous les élèves des trois ateliers de la région Languedoc Roussillon se retrouvent pour visionner leurs productions et faire le bilan de leurs expériences.
Just as we did last year, we also keep regularly in touch with our pen friends from Nîmes. The pupils send each other individual and collective letters, photos and videos. Of course, they also write  about the films they’ve seen, and the short film they are making with their class. Both classes plan to meet not only in Paris at the French Cinémathèque,  but also in June in the Jean Vigo Institute in Perpignan. On this occasion, the three classes involved in the project will watch the films they made and debate about them.

09_dsc02556_petit.jpg
Léa est très concentrée: elle fait un travelling arrière en faisant glisser ses pieds au sol.

A l’école Arago, nous avons créé un « journal» scolaire qui s’appelle « Méga Top , le Journal des Pot’s » qui paraît cinq fois par an. Les élèves du CE2 utilisent ce moyen pour tenir informés leurs camarades des autres classes de tout ce qu’ils ont appris concernant le cinéma, des films qu’ils ont vu en salle, de ce qu’ils en ont pensé et retenu et de l’avancée de leurs travaux dans le domaine du cinéma. Ces articles permettent de partager leur expérience avec toute l’école. Les élèves des autres classes attendent avec impatience la projection du film-essai en fin d’année. La qualité et la richesse des questions posées par les jeunes spectateurs lors des débats qui suivent ces projections scolaires témoignent de l’intérêt que portent à cette expérience tous les élèves de l’école.
All the pupils from Arago School in Bompas write articles in their school magazine called:”Méga Top” which is published five times a year. In their articles, the pupils discuss their work and keep the rest of the pupils informed about how they write, film and learn about the cinema. All the school teachers and pupils are looking forward to watching our film. After the film, they will take part to a very interesting debate. The discussion is particularly rich and relevant. To a certain extent, we can say that the  project we’ve carried out has become the project of the whole primary school.

Notre film-essai

Nous sommes en train d’écrire le scénario de notre film-essai. L’histoire se passera au début des vacances d’été et racontera ce qui arrive à un enfant de notre âge. Nous avons eu plein d’idées que nous avons mises en commun, puis nous avons gardé les meilleures pour construire notre synopsis. Nous avons ensuite élaboré le séquentiel. Nous allons prévoir plein de mouvements de caméra pour raconter notre histoire. Il nous reste encore beaucoup de travail : repérage, casting, story-board photographique, tout ça  avant le tournage, en mai !

Our short-film

At the moment, we’re writing the film-script . The story will take place at the beginning of the summer holidays. It’ll deal with a child aged eight to nine, just like us. We had lots of ideas. We discussed them a lot. Then we kept the best ones. We plan to use the camera in many different ways to tell our story . We know that  we still have plenty to do before the filming in May!

Un grand Merci à Damienne Cassu pour la traduction!

Ajoutez un commentaire

*